Gestionar traducciones en SharePoint 2013

Gestionar traducciones en SharePoint 2013

En este post voy a presentar como se pueden gestionar las traducciones en SharePoint.

Multi languages SharePoint

Consideraciones

Hay varios elementos que pueden ser traducidos, los podemos separar en 5 categorías:

1. Interfaz de Usuario: incluye los textos que se muestran en la interfaz propia de SharePoint. Son los textos disponibles en el menu «Acción del Sitio», los textos en las páginas de configuración de sitio y de listas. Incluye también columnas como «Título», «Modificado por», etc.

2. Términos: los términos son definidos en Term Sets y se pueden utilizar en las columnas de Metadatos Administrados

3. Títulos personalizados: estos textos los pueden definir los administradores cuando configuran un sitio.

  • Títulos de listas y bibliotecas
  • Nombre de campos
  • Nombre de Tipos de Contenido

4. Contenido: son los textos entrados por los usuarios cuando rellenan los campos de un formulario o cuando redactan una página.

5. Desarrollos: todo tipo de personalización hecha por código: webpart, formularios, flujos de trabajo, timers, etc.

1. Interfaz de Usuario

SharePoint traduce automáticamente estos textos. El idioma mostrado depende de la configuración del usuario. Se puede cambiar el idioma desde la página personal del perfil del usuario. Si no está definido, SharePoint se basa en el idioma por defecto definido en la configuración regional del navegador. Mas información aquí

Importante: Una vez creado un sitio, no se puede modificar su idioma por defecto.

2. Términos

Los términos están traducidos automáticamente por SharePoint, de una manera similar a la interfaz de usuarios.

3. Títulos personalizados

Opción 1: para cambiar el nombre de un campo o un título de lista, un usuario con permisos avanzados debe conectarse al sitio utilizando el idioma deseado e introducir nuevos nombres para estos campos y listas. El idioma original no se verá afectado. Se tiene que hacer con todos los idiomas. Es la manera que SharePoint utiliza por defecto para este tipo de traducciones. Existe una opción para exportar los textos traducidos e importarlos de nuevo, lo que permite replicar traducciones en varios entornos.

Opción 2: los archivos de recursos en XML se pueden utilizar para definir nombres de columna, tipo de contenido, bibliotecas y listas. En este caso la definición de sitio y el archivo de recursos tienen que desplegarse dentro de una solución SharePoint.

Opción 3: los nombres de columnas y los títulos se pueden actualizar con programación.

Opción 4: con javascript se pueden sobrescribir los nombres de columnas y los títulos

4. Contenido

Para el contenido de las páginas se pueden utilizar las variaciones. Las variaciones se basan en la duplicación de cierto contenido (páginas y estructura de sitios). Se diseñó para traducciones de sitios web, permitiendo que varios sitios existan simultáneamente en diferentes idiomas y URLs (raiz /ES, /FR, etc.). El sistema de variaciones replica automáticamente una página cuando se crea, para que luego un traductor vaya definiendo los textos con el idioma que toca. Para más información, vea la página oficial de Microsoft  sobre variaciones.

Servicio de Traducción
El servicio SharePoint 2013 Translation Services (traducción de máquina y traducción manual) se basa en el uso de las variaciones, para luego traducir el texto en las páginas replicadas. Otros contenidos también se pueden traducir. Utiliza un servicio Cloud de Microsoft, entonces el impacto sobre la plataforma puede ser importante.

5. Desarrollos

Las soluciones personalizadas deberían de utilizar archivos de recursos. Una alternativa es el uso de Términos existentes o almacenar las traducciones en una lista configurable de SharePoint, donde se definirán los textos a mostrar en función del idioma.

Alternativas

Existe un widget gratuito de Microsoft: Translator Web Widget

También existen herramientas de terceros como Multilingual Translator for SharePoint (5,000 $ aprox.)

Next Post Previous Post